3月24日下午,外國語學(xué)院在博學(xué)樓階梯教室舉行了“博學(xué)講壇”專題講座,主題為“譯路有你:翻譯素養(yǎng)的認(rèn)識與培養(yǎng)”,由外國語學(xué)院魯萍、徐津津兩位老師主講,講座由外國語學(xué)院副院長余義兵主持。

魯萍老師從翻譯碩士專業(yè)入手,建議什么樣的同學(xué)適合報考MTI,幫助大家找準(zhǔn)定位,做好規(guī)劃。同時介紹了全國口譯大賽、韓素音國際翻譯大賽、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)、上海市外語口譯崗位資格證書考試(SIA),鼓勵同學(xué)們積極參與,在實踐中提升翻譯能力,以賽促譯、以賽促學(xué)。最后,強調(diào)了口譯交傳的四大核心技能,鼓勵大家在學(xué)校打好基礎(chǔ),通過大量翻譯儲備知識,通過實踐增強自己的翻譯素養(yǎng)。
徐津津老師首先介紹了口譯和筆譯的差異,指出口、筆譯不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。然后,具體介紹了口、筆譯的訓(xùn)練方法。從口譯聽辨、理解記憶、表達(dá)三個環(huán)節(jié)指出每個階段的訓(xùn)練方法。從詞匯學(xué)習(xí)、跨文化意識培養(yǎng)兩個方面介紹了自己的一些筆譯經(jīng)驗。強調(diào)翻譯是我們文化走出去的橋梁,是一種文化使者般的存在。
此次講座幫助同學(xué)們認(rèn)識到在校期間要擴展自己的知識面,關(guān)注時政熱點,注重好的翻譯學(xué)習(xí)方法的養(yǎng)成。
(供稿、攝影:外國語學(xué)院/編輯:袁夢成/審核:劉德群)